Случаются такие ситуации, при которых технический или юридический документ должен вступить в силу в другой стране. В таком случае необходим максимально точный и правильный его перевод. Проводить его самостоятельно не стоит, лучше заручиться помощью профессионалов, поскольку перевод документов – задача сложная, комплексная и требующая особого опыта.

Именно по этой причине заказчики сегодня всё чаще обращаются за адаптацией текста на другие языки в бюро переводов.

Каким должен быть перевод официальных документов

Когда переводятся документы, важно учесть детали, не всегда актуальные для художественных текстов, личных переписок и т.д. Основной удар переводчик делает на то, что готовый результат должен быть:

  • Полным. Необходимо воспроизвести абсолютно все части текста, включая печати и подписи на документе.
  • С единой терминологией. Все научное определения и термины в текстах должны быть переведены одинаково, без разночтения.
  • Выполнен с соблюдением правильных числовых знаков, включая даты, дроби, степени и т.д.
  • С правильной транслитерацией имен собственных.
  • Читабельным. Текст должен быть гармонично и правильно выстроен, исходя из норм определённого языка.
  • Прямым и точным. В тексте не должно быть свободной трактовки переводчика, технические документы переводятся без подтекстов и метафор.

Технические требования к переводу документов

Бюро переводов приобщают к работе не только непосредственно знатоков иностранных языков. Да, правильная грамматика и построение предложения – ключевой фактор того, что текст будет понятным и читабельным. Однако, когда речь заходит об официальной документации, важно учесть различные нюансы, о которых вы можете даже не знать.

Это технические характеристики документа, которые делают его соответствующим всем нормам и стандартам. Желательно, чтобы в компании работали редакторы и верстальщики, которые знают, как подогнать документ под нужные требования, которые могут относиться к:

  • использованному шрифту;
  • размеру шрифта;
  • делению его на абзацы и заголовки;
  • нумерации страницы;
  • выделению отдельных участков текста;
  • оформлению списка литературы, а также имён;
  • типу ориентации страницы: альбомная или книжная.

Только такой комплексный подход позволяет гарантировать правильный перевод официального документа и позволяет ему вступить в силу на территории другой страны.